前回は「「遺憾」という言葉の意味 1〜日常では使わない「遺憾」〜」の話でした。
遺憾=Regrettableという意味
今回は、「海外の方に分かりやすい言葉を届ける」の話です。
日本がよく外国に抗議する際に、
大変遺憾で
あることを伝えます・・・
外国に「遺憾であると抗議」します。
多くの人も同感かと思いますが、この「遺憾」という言葉の意味は今ひとつ判然としません。
日常会話では使わない言葉であり、ピンとこないのです。
この記事を書いていて、
遺憾は、
海外でどのように訳されるのかな?
こう思い、BBCを聴いてみました。
北朝鮮のミサイル発射に対する岸田首相のコメントは、英語では、
This is regrettable.
このように表現されていました。
「Regrettable = 残念」
やはり「残念」でした。
とにかく外国との関係においては、「言葉は大事」で「言葉は相手あってこそ」なのです。
対外的な会見や、外電にのせる言葉は「相手国の言葉に翻訳しやすい言葉」を心がけて欲しい。
海外に、「分かりやすい言葉を届ける」事を最優先にしてほしいです。
この日本的な「曖昧な言葉」によって、甚大な被害の出た例があります。
米英中連名の降伏勧告「ポツダム宣言」
第二次世界大戦の末期、1945年はすでに日本の敗北が誰の目にも明らかになっていました。
同年7月26日に、連合国は日本へ降伏勧告をしました。
米国トルーマン大統領・英国チャーチル首相・中華民国蒋介石の連名で発せられた「降伏勧告」。
日本に無条件降伏を求める「ポツダム宣言」です。
Japanは、もはや我がUnited Statesに
勝つことは不可能!
UKもChinaも一緒なのだから、
無条件降伏しなさい!
そして、世界中が
Japanは、
日本がどうポツダム宣言に対応するか?
「ポツダムに対する日本の対応」に注目していました。
ポツダム宣言に対する日本の総理大臣発言は、世界中の耳目を集めたのです。
これほど日本の総理大臣の発言が世界中から注目されたことは、これ以降ないでしょう。
鈴木貫太郎首相の「黙殺」と無視=ignore
「ポツダム宣言」に対し、当時の鈴木貫太郎首相は、7月28日に海外へ意見を発表します。
日本政府としては、
これ(ポツダム宣言)を・・・
価値あるものと認めず、
「黙殺」し、断固戦争完遂に邁進する・・・
「黙殺する」と発表した鈴木首相。
この鈴木首相の「黙殺」は外電には、
Japanが、
ポツダム宣言をignore(無視)した!
「黙殺=ignore」と伝わりました。
「黙殺」と言う言葉は、いかにも日本語らしいニュアンスを持ちます。
決して「無視」ではない「黙殺」。
日常生活でも、社会においても、
〜ということ
ですね?
・・・・・
黙殺ということは、
そう言うことだな・・・
「〜ということ」が、
事実・現実なのだろう・・・
日本人同士の「以心伝心」で、本音が分かります。
日本語の「黙殺」は、「事実上の承認・黙認」に近いニュアンスを持ちます。
ところが、英語にはない「黙殺」。
そして、会話の最初がに”Yes”か”No”がくることが多い英語などの言語。
「正しい」なのか「正しくない」のか、はっきりしている言語です。
そこで、「黙殺」が「無視=ignore」に訳されて、外電に乗ってしまったのでした。
「無視=ignore」ならまだしも、「decline=拒否」と伝わったケースすらあったようです。
Japanは一体、
何を考えているのか?
その結果は、鈴木首相が「思いもかけない結末」を迎えます。
次回は上記リンクです。