前回は「分かりやすい言葉で伝えよう〜「遺憾」は使わないようにしよう〜 1」の話でした。
今回は「海外に分かりやすい言葉を届ける」の話です。
この記事を書いていて、「遺憾は海外でどのように訳されるのかな?」と思い、BBCを聴いてみました。
北朝鮮のミサイル発射に対する岸田首相のコメントは、”This is regrettable.” でした。
Regrettable = 残念
やはり「残念」でした。
とにかく外国との関係においては、「言葉は大事」で「言葉は相手あってこそ」なのです。
対外的な会見や、外電にのせる言葉は「相手国の言葉に翻訳しやすい言葉」を心がけて欲しい。
海外に、「分かりやすい言葉を届ける」事を最優先にしてほしいです。
この日本的な「曖昧な言葉」によって、甚大な被害の出た例があります。
第二次世界大戦の末期、1945年はすでに日本の敗北が誰の目にも明らかになっていました。
同年7月26日に米国トルーマン大統領・英国チャーチル首相・中華民国蒋介石の連名で、日本へ降伏勧告をしました。
日本に無条件降伏を求める「ポツダム宣言」です。

そして、世界中が「日本がどうポツダム宣言に対応するか」に注目します。
ポツダム宣言に対する日本の総理大臣発言は、世界中の耳目を集めたのです。
これほど日本の総理大臣の発言が世界中から注目されたことは、これ以降ないでしょう。

「ポツダム宣言」に対し、当時の鈴木貫太郎首相は、7月28日に海外へ意見を発表します。
「日本政府としては、これ(ポツダム宣言)を重要だ価値あるものと認めず、『黙殺』し断固戦争完遂に邁進する」と。
この鈴木首相の「黙殺」は外電には「日本政府がポツダム宣言をignore(無視)した」と伝わりました。
その結果は、鈴木首相が思いもかけない結末を迎えます。